Византийская держава. История и культура государства ромеев
ВИЗАНТИЙСКАЯ ДЕРЖАВА
История. Религия. Философия. Литература
 

ВИЗАНТИЙСКАЯ ДЕРЖАВА » QEATRON » Византийский толковый словарь » Ну как?... [Страниц (25): первая страница « 16 17 18 [19] 20 21 22 » последняя страница
movedПродолжение темы (перемещена)]

| Новая тема | Ответить | | Поиск в теме |
| Версия для печати |
a_e_g


Патрикий
Откуда: Москва


Абышко входит в редакционный совет "Византийской библиотеки", так что с византинистикой там всё в порядке. А все авторы долгое время находятся на данном форуме и столько написали на профильные темы, так что и тут ничего крамольного.

Византиниста делает не сочинение кафедральных мурзилок для ВАК-овских журналов и не погоня за грантами

Всего записей: 415 : Дата рег-ции: Февр. 2005 : Отправлено: 12 Июля, 2011 - 12:16:37
Avtor


Проэдр
Откуда: Санкт-Петербург


Цитата:
Византиниста делает не сочинение кафедральных мурзилок для ВАК-овских журналов и не погоня за грантами

Вообще-то, действительно, странно. Ведь статьи выкладывались на форуме и обсуждались. Можно было заранее ознакомиться и со всем текстом словаря, чтобы высказать конструктивную критику. Нет, оказалось гораздо проще, высокомерно отвернуться от "жалких потуг дилетантов", а потом брезгливо процедить: "Рылом не вышли, так что нечего было и браться"...
ИМХО, есть в этом что-то хамоватое.

(Отредактировано автором: 12 Июля, 2011 - 12:55:11)

Всего записей: 633 : Дата рег-ции: Апр. 2006 : Отправлено: 12 Июля, 2011 - 12:54:33
Филэллин


Куратор
Откуда: СПб


Не успели "заранее". Да и ничего бы не изменило.

Вы создали бессмысленную компиляцию русскоязычных интернет-энциклопедий, а уровень вашей компетентности определяет хотя бы то, что вы не используете иностранную литературу. Что вы хотите рассказать публике про Зонару, Малалу, Георгия Монаха? Вы не знаете этих авторов, никогда не видели их произведения. Потому что на русском нет. Но все равно что-то хотите про них рассказать.

Всего записей: 430 : Дата рег-ции: Май 2006 : Отправлено: 12 Июля, 2011 - 17:33:44
Horst


Протоспафарий


Цитата:
Что вы хотите рассказать публике про Зонару, Малалу, Георгия Монаха? Вы не знаете этих авторов, никогда не видели их произведения. Потому что на русском нет.

?

Всего записей: 249 : Дата рег-ции: Апр. 2007 : Отправлено: 12 Июля, 2011 - 20:40:50
ald


Куропалат


Цитата:
Что вы хотите рассказать публике про Зонару, Малалу, Георгия Монаха? Вы не знаете этих авторов, никогда не видели их произведения. Потому что на русском нет.


В каком смысле не видели? Не видели автограф автора - но в таком случае нигде в мире неть византистов? Не видели на русском? Но русский не для всех матерной. А скажем перевод Малалу презвитер Григорий сделал на болгарском уже больше 1000 назад.

http://www.kroraina.com/knigi/gibi/2/index.html

-----
ALD

Всего записей: 910 : Дата рег-ции: Окт. 2004 : Отправлено: 12 Июля, 2011 - 21:36:20
a_e_g


Патрикий
Откуда: Москва


Филэллин
Цитата:
уровень вашей компетентности определяет хотя бы то, что вы не используете иностранную литературу.




Иностранную литературу найти легче, чем русскоязычную. Её больше.

Цитата:
Что вы хотите рассказать публике про Зонару, Малалу, Георгия Монаха? Вы не знаете этих авторов, никогда не видели их произведения. Потому что на русском нет. Но все равно что-то хотите про них рассказать.


Раз нету ничего на русском, то пусть и не будет? Весьма оригинальная мысль.

Зонара и на другие языки переводился - английский, французский. Анжелика Якобс в 1970 году издала старославянскую версию Зонары в серии "Славянские Пропилеи". Почти русский.

Цитата:

Повелѣ и бише словоположника Ставракїа и избраннѣишихъ кнезь иже бѣхоу с матерїю его заточи.


Малалу в славянском переводе Истрин издал.

И Летовник Георгия Мниха на том же языке есть уже давно.

Всего записей: 415 : Дата рег-ции: Февр. 2005 : Отправлено: 12 Июля, 2011 - 23:23:22
Филэллин


Куратор
Откуда: СПб


Что ж вы, дорогие, в своём словаре скопипастили неудовлетворительные статьи Каждана из БСЭ про Малалу, Георгия Монаха и Зонару?

(Добавление)
Только не говорите, что читаете Малалу и Георгия Монаха исключительно по Летописцу Еллинскому и Римскому! Кошмар какой-то!

Всего записей: 430 : Дата рег-ции: Май 2006 : Отправлено: 12 Июля, 2011 - 23:44:50
Филин



Откуда: Барнаул, Россия


Филэллин

Цитата:
Не успели "заранее". Да и ничего бы не изменило.


Ну это Вы напрасно. Я Ваши советы всегда учитывал, пока Вы их давали. В хронологии правления византийских императоров Вы мне помогли разобраться, предложенный Вами принцип датирования начала правления от провозглашения императором в списке правителей выдержан.

Я же предлагал Вам подключаться к работе "в полный рост". Могли бы сейчас быть в числе соавторов, да и словарь в чем-то мог стать лучше.

А теперь о чем говорить?

Всего записей: 3361 : Дата рег-ции: Нояб. 2004 : Отправлено: 13 Июля, 2011 - 05:34:09
Филэллин


Куратор
Откуда: СПб


В 2007-2010 гг. меня на форуме не было. Был бы, сказал, что у вас получается.

Всего записей: 430 : Дата рег-ции: Май 2006 : Отправлено: 13 Июля, 2011 - 11:06:50
ald


Куропалат


Задача словаря была не сделать Великая византийско-научная революция, а только помоч людям легче читат книг с виз. слов. За то и славарь надо було имет в виду и популярные определения. Конечно не всегда было возможно изпользоват их. Примерно из за переворотносто время, там где было написано "нын. г. Ленинград", сейчас надо Питер написать. Конечно пример простой, но были и такие случаи. Воть такая "прелест" в сети:

http://ancientrome.ru/antlitr/arrian/peripl-f.htm

Цитата:
112. [Греческий город, колония Халкедона и Византия, на месте современного Миссиври].

113. [Колония города Аполлонии на месте современного Акиали].


Ети названия стол актуалные, сколко и Ариановых и совсем непонятно зачем их вставили, так как неть современные города с таких названия. Даже то, що в текст Ариана как названия более известно, а то что в коментариях ныне мало люди знаят какие ети города.
А когда работали по словаря надо было решать много таких недоразумений. Конечно кое-что могло быт и лучше, но наш мир несовершен.

-----
ALD

Всего записей: 910 : Дата рег-ции: Окт. 2004 : Отправлено: 14 Июля, 2011 - 00:05:03
Филэллин


Куратор
Откуда: СПб


Вы считаете, что мне стоило изменить оригинальные примечания? Может, ещё и своё имя подписать в качестве автора перевода или комментариев? Нет, это только вы и ваши товарищи так поступаете.

Работа составителей словаря сводилась к копипасту, а компетентность в вопросах истории и культуры Византии большинства из них весьма сомнительна.

Всего записей: 430 : Дата рег-ции: Май 2006 : Отправлено: 14 Июля, 2011 - 01:37:08
Филин



Откуда: Барнаул, Россия


Ни ald, ни его товарищи по "Византийскому словарю" не подписывали своим именем чужие тексты. Как и свои не подписывали. Мы работали на результат, а не на свои амбиции. Не стоит обижать людей, тем более не по делу.

Цитата:
Работа составителей словаря сводилась к копипасту, а компетентность в вопросах истории и культуры Византии большинства из них весьма сомнительна.


В словаре много оригинальных статей, написанных специально для этого издания. Я Вам уже об этом сообщал не раз, но Вы упорно продолжаете утверждать свое ошибочное мнение.

Всего записей: 3361 : Дата рег-ции: Нояб. 2004 : Отправлено: 14 Июля, 2011 - 04:57:14
Филэллин


Куратор
Откуда: СПб


Неплохо было бы их увидеть. К сожалению, они специально не подписаны.

Всего записей: 430 : Дата рег-ции: Май 2006 : Отправлено: 14 Июля, 2011 - 20:58:16
ald


Куропалат


Цитата:
Вы считаете, что мне стоило изменить оригинальные примечания? Может, ещё и своё имя подписать в качестве автора перевода или комментариев?


Не нужно открывать горячую воду. Способ давным - давно известен. Не нужно трогать авторских коментариях, что бы дополнить или изправит то что надо. Можно сделать ето в самой текст - для этого люди давным выдумали (бел. автора), (бел. переводчика) и (бел. издателя). Есть и другие варианты - примерно как коментариях в конце разделу (коментарии издадателя). Конечно проблем один - нужны для этого знания. И когда неть - ето видно. Мне непонятно зачем ваши проблемы хотите приписать нами.

А о БСЭ - там не только скопировали, но и делали ето с всем ошибки. Но можно авторское то, что и своих ошибки добавили:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%8D%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F

Цитата:
На чёрно-белой вклейке с иллюстрациями к статье «Замок» (т. 9, стр. 416—417, табл. XXXIX) под номером 6 показана фотография замка Фюрстенбург, находящегося рядом с городом Малес в Южном Тироле (Италия). В подписи к фотографии допущены сразу две ошибки: «Замок в Фюрстенберге (ФРГ). 1280». Вероятно, фотография была перепечатана из немецкой энциклопедии 1966—1974 годов из третьего тома[15], где в статье «Burg» помещена эта же фотография и подпись с правильным указанием места нахождения, но с аналогичной ошибкой в названии: «Fürstenberg[16] bei Mals, Südtirol, über dem Tal der Etsch; erbaut um 1280». При перепечатке фотографии в обрезанном, осветлённом и отретушированном виде в БСЭ не только воспроизвели немецкую ошибку, но и приписали этот замок Федеративной Республике Германии[17].


-----
ALD

Всего записей: 910 : Дата рег-ции: Окт. 2004 : Отправлено: 14 Июля, 2011 - 21:46:51
Филэллин


Куратор
Откуда: СПб


Я делал комментарии только тогда, когда в тексте стояла откровенная ошибка. Например, переводчик Флора и Веллея Патеркула Немировский пропускал предложения. Политикой проекта Древний Рим была минимизация собственной творческой деятельности в той области, которая касается чужих работ. Если у вас есть желание править чужие статьи и переводы, лучше сами переведите Перипл, а потом пишите свои комментарии. Кстати, текст там несложный.

Всего записей: 430 : Дата рег-ции: Май 2006 : Отправлено: 15 Июля, 2011 - 00:32:05
Филин



Откуда: Барнаул, Россия


Хорошо, я составлю список наиболее крупных оригинальных статей словаря.

Всего записей: 3361 : Дата рег-ции: Нояб. 2004 : Отправлено: 15 Июля, 2011 - 05:26:01
ald


Куропалат


Цитата:
Я делал комментарии только тогда, когда в тексте стояла откровенная ошибка. Например, переводчик Флора и Веллея Патеркула Немировский пропускал предложения. Политикой проекта Древний Рим была минимизация собственной творческой деятельности в той области, которая касается чужих работ. Если у вас есть желание править чужие статьи и переводы, лучше сами переведите Перипл, а потом пишите свои комментарии. Кстати, текст там несложный.


Так как реч пошла о Перипл на проект Древний Рим , то пусть выясним какая прелест там:
1. Хотя и там, а и сюда гордо говорится, что ето Перипл, то ето не совсем так. Ето только отрывки, хотя и большие. В таких случаях должно есть обозначение, что ето не вес полный текст, а толко отрывки. Ситуация как в магазине, где продают вам молоко с надпис что количество 1000мл, а оно 700мл.
2. В текст соверешнно непонятно что добовлял в текст содержатель проекта Древний Рим и что переводчик, так как неть никаких обозначений. Подразумевается, что текст "Текст приводится по изданию: Вестник древней истории, No. 3, 1948 г., в Известиях древних писателей о Скифии и Кавказе В.В.Латышева, стр. 391-401." добавлен не от переводчик или издатель ВДИ, а от содержател, но коректно было обособить текст (примерно как внутренных сслок) или с (бел. ...) или какой то другой из обучнах способах (примерно * и в конце в коментарий создателей проекта указать откуда взят текст.
3. О то, что остаревших названий не изправлено, а только механически скопирано я уже говорил.

Можно еще продолжать, но мне кажется, что и так ясно, кто не уведит дерева у себя, а видит трава у других.

Есть разница словар/енциклопедия ли делаем, перевод ли, роман ли или научное сочинение. В первом случая по своей сущности сочинение всегда есть компилация, во втором веотлучно следуем автор, но не должны следовать и коментарий издателя или переводчика (если перевод не с язык прототипа), в третий можно не следоват никого, но и текст надо быт весма автономный, а в четвертом - следуем других авторов посколко не считаем, что надо кое-что изменить. Если изменяем чужой текст, он уже не чужой, а наш. Нельзя подписоват текст, который не передалали и нельзя переделоват текст, а утверждат, что ето дело автора.

-----
ALD

Всего записей: 910 : Дата рег-ции: Окт. 2004 : Отправлено: 15 Июля, 2011 - 21:30:29
Филэллин


Куратор
Откуда: СПб


Можно еще продолжать, но мне кажется, что и так ясно, кто не уведит дерева у себя, а видит трава у других.

Это просто смешно! Вы обвиняете меня в том, что я не правлю чужой текст. Нужно было проверить соответствие греческому тексту, исправить примечания? Господь с Вами! Текст взят из ВДИ, более старое издание было мне недоступно. Поэтому я сохранял редакцию ВДИ.

Все ваши комментарии отражают суть вашего подхода к научному процессу. Вы считаете возможным бесцеремонно править и компилировать чужие работы, а потом вместо имени оригинального автора подставлять своё.

(Добавление)
Словарь - это высший пилотаж, высшее достижение для ученого. Он настолько хорошо разбирается в предмете, что знает всю актуальную исследовательскую литературу и все источники по теме. Ему не нужно копипастить Каждана. Потому что он знает о чем писал Малала, читал его по-гречески, а не в древнеславянском переводе (который вы тоже вряд ли читали), знаком со всеми актуальными изданиями его текста и всеми современными переводами.

(Добавление)
Кстати, я вам по секрету скажу, славянский Малала отличается от греческого.

Всего записей: 430 : Дата рег-ции: Май 2006 : Отправлено: 15 Июля, 2011 - 22:19:26
ald


Куропалат


Цитата:
Это просто смешно! Вы обвиняете меня в том, что я не правлю чужой текст.


Я обвиняю вам, что вставили ваш текст в чужой без принятые обозначения на то.

За то, вы уже вне текста написали, что ето Перипл, а ето только отрывки из Перипла (индекс с сочинения Ариана не дело ни Ариана, ни переводчиком, а только на содержателям проекта.)

Цитата:
Он настолько хорошо разбирается в предмете, что знает всю актуальную исследовательскую литературу и все источники по теме.


Ну видно насколко разбирается в предмете - в 1948г. когда вышел Вестник древней истории, No. 3 современные города с таких названия уже не было.

Цитата:
Потому что он знает о чем писал Малала, читал его по-гречески, а не в древнеславянском переводе (который вы тоже вряд ли читали), знаком со всеми актуальными изданиями его текста и всеми современными переводами.


А воть ето уже смешно! Думаете, что вся жизн хватит прочитать всеми актуальными изданиями текста и всеми современными переводами всех греческих писателей и всех изследователей о Византий? Конечно если изданиями не как ваш Перипл - т.е. отрывки изданны как бы вес текст. То, что пишете о Малала тоже говорит сколько понимаете от издания древних сочинений (говорю о научной работе, а не о какой-то копист). Всем издания Малала надо включат сообщения о отличия от слав. текст, примерно как издения Хронограф св. Феофана надо включат коментарии о латынский перевод Анастасия.

О греческом (не славянском) текста Малала я уже вставил сслок. Еще один пример о несостоятельности ваших обвинениях.

-----
ALD

Всего записей: 910 : Дата рег-ции: Окт. 2004 : Отправлено: 15 Июля, 2011 - 23:23:12
Филэллин


Куратор
Откуда: СПб


Я обвиняю вам, что вставили ваш текст в чужой без принятые обозначения на то.

Я от себя написал, что "это полный перевод Перипла, инфа 100%"? Не пойму? Стоит ссылка на ВДИ. Я ничего не правил. А если там чего пропустили, все на совести переводчика. Как и в случае с Веллеем Патеркулом. Уверен, что в тексте много ошибок. Например, когда Игорь Маханьков присылал для сайта эксклюзивный перевод "Анабасиса" и я нашёл там ошибки, автор меня попросил перевод просто не выкладывать. Вообще, качественный перевод и тем более примечания - дело трудное. Я считаю, отличную работу можно сделать только в коллективе.

(Добавление)
Ну видно насколко разбирается в предмете - в 1948г. когда вышел Вестник древней истории, No. 3 современные города с таких названия уже не было.

Вы, простите, какую конкретно его работу критикуете? Какой такой он словарь создавал? Ошибся в примечаниях, так в своих примечаниях ошибся. А не Каждана с ошибками потырил, как вы.

Хотите сделать лучше - флаг в руки. Переведите качественней, без пропусков и вставьте хорошие примечания. Мне лично Перипл не интересен. Ильдар меня попросил выложить, я это сделал.

(Добавление)
Думаете, что вся жизн хватит прочитать всеми актуальными изданиями текста и всеми современными переводами всех греческих писателей и всех изследователей о Византий?

Одному - нет. Коллективу - да. Каждый напишет статью по тому предмету, который знает. Как в случае с RE. А у вас коллектив не знаком с византийской литературой. И занимается копипастом. Оригинальные статьи мне обещали показать. Вот жду.

Конечно если изданиями не как ваш Перипл - т.е. отрывки изданны как бы вес текст.

Так, в 1948 г. ещё мои родители не родились. Я не переводчик, и не автор примечаний.


(Добавление)
То, что пишете о Малала тоже говорит сколько понимаете от издания древних сочинений (говорю о научной работе, а не о какой-то копист). Всем издания Малала надо включат сообщения о отличия от слав. текст, примерно как издения Хронограф св. Феофана надо включат коментарии о латынский перевод Анастасия.

О греческом (не славянском) текста Малала я уже вставил сслок. Еще один пример о несостоятельности ваших обвинениях.


Дорогой мой, вы мне пытаетесь доказать, что все-таки знакомы с Малалой, так почему в вашем словаре какое-то непотребство, украденное из БСЭ? Где ваши собственные слова? Нету их.

Всего записей: 430 : Дата рег-ции: Май 2006 : Отправлено: 16 Июля, 2011 - 01:01:12
Филин



Откуда: Барнаул, Россия


Некоторые оригинальные статьи «Византийского словаря» (значительные по объему) по разделам А – В (мои статьи отмечены жирным шрифтом):

Агнелл Равенский, Агрикультура, Адрамиттий, Адрианополь, Адур-Гушнасп, Акведук, Акведук Валента, Акимиты, Акоп Карабнеци, Акроинон, Аксумское царство, Алексей, человек Божий, Анемодулин, Антиохия Писидийская, Антиохия Хосрова, Анхиал, Апирон, Аполинарий Лаодикейский, Арабо-византийские войны, Аристакес I, Аркадиопольская битва, Аротра Кринит, Артаван, Астрагалы, Афанасий I, Афедрон, Афинское герцогство, Афон, Ахайское княжество, Багряница Христова, (все статьи о банях Константинополя), Беласица, Болгария, Болгаро-византийские войны, Болгары, Большой императорский дворец, Бомбикин, Боспор, Боспорская цепь, Булгарофигон, Ваан, Валентин Аршакуни, Василевс, Вериги Святого Петра, Вероисповедная клятва, Версиникия, Водоснабжение византийское, Волосы святого пророка Иоанна Предтечи, Волосы Христовы, Воноз, Вртанес I, Вуколеон.


И еще несколько только моих статей большого объема из разделов М - Я:

Маркиан, Мелург, Мундар, Первуд, Переход империи, Петрона, Пояс Пресвятой Богородицы, Прагматическая санкция для Италии, Прокипсис, Пророчества, Протерий, Римская империя, Роты, Руи Гонсалес де Клавихо, Сандалии Иисуса Христа, Символы евангелистов, Синхронизм Христа и Августа, Сирийцы, Статуи ипподрома Святого Маманта, Субинтродукты, Судьи ипподрома, Терновый венец Спасителя, Туринская плащаница, Туника Спасителя, Трость страстей Христовых, Хербатикий, Храм Великой Матери, Храм Фортуны, Царство Божие, Черепица из Мемпетце, Эдесский Убрус, Экзерсит, Экзорцист, Эфесский собор.


Вообще оригинальных статей очень много, все перечислять у меня просто нет времени.

Всего записей: 3361 : Дата рег-ции: Нояб. 2004 : Отправлено: 16 Июля, 2011 - 13:43:31
| Версия для печати |
| Новая тема | Ответить | | Поиск в теме |

ВИЗАНТИЙСКАЯ ДЕРЖАВА » QEATRON » Византийский толковый словарь » Ну как?... [Страниц (25): первая страница « 16 17 18 [19] 20 21 22 » последняя страница
movedПродолжение темы (перемещена)]


Основано на ExBB 1.9
Для оформления форума переработана оболочка v1.5a2, изготовленная by Daemon.XP

[ Время исполнения скрипта: 0.0073 ]   [ Gzip выкл. ]