|
|
|
|
|
|
|
У меня простой вопрос к византологам и интересующимся тематикой. Как звучит по-русски имя дяди Императрицы Феодоры II? В английской книге, которую я перевожу, оно обозначено как Sergius Nicetiates. То есть, это может быть Сергий Никитиат, Сергий Ницетиат или есть какой-то другой вариант? Заранее благодарен за ответ. |
|
Всего записей: 2 : Дата рег-ции: Май 2008 : Отправлено: 29 Мая, 2008 - 16:59:28 |
|
|
|
|
|
|
я бы сказал: Сергий Никитиат. |
|
Всего записей: 144 : Дата рег-ции: Сент. 2004 : Отправлено: 30 Мая, 2008 - 10:42:39 |
|
|
|
|
|
|
Спасибо, я тоже склонялся к этому варианту.
(Отредактировано автором: 31 Мая, 2008 - 17:12:43) |
|
Всего записей: 2 : Дата рег-ции: Май 2008 : Отправлено: 31 Мая, 2008 - 17:11:40 |
|
|
|
|
|
|
Уважаемый Роберт!
Как хорошо, что Вы затронули тему элементарных лингвистических вопросов. У меня как раз есть два, может быть, кто-нибудь поможет решить.
Есть ли общепринятый русский вариант написания (транскрипция, перевод) должностей “epi ton deeseon” и “krites tou velou”?
Заранее благодарен за любые подсказки. |
|
Всего записей: 61 : Дата рег-ции: Янв. 2008 : Отправлено: 31 Мая, 2008 - 18:51:26 |
|
|
|
Сергей
Патрикий Откуда: Екатеринбург
|
|
|
|
Относительно “epi ton deeseon” - у М. А. Поляковской транскрипция "эпи тон деисеон". Второй чин можно прочесть в той же традиции как "критис ту велу". Думаю, что общепринятого русского написания пока нет, потому как византийской чиновной лестницей стали у нас заниматься не так давно. |
|
Всего записей: 482 : Дата рег-ции: Сент. 2005 : Отправлено: 31 Мая, 2008 - 23:18:12 |
|
|
|
|
|
|
Спасибо!
У меня самые большие сомнения вызывала уместность греческих артиклей и предлогов в русской передаче. Ведь "epi tou kanikliou", например, обычно передают как "каниклий", - вполне грамотно смотрится. А вот все эти "эпи" и "ту"...
Но, видимо, без них здесь просто не обойтись. Или оставлять все по-гречески.
(Отредактировано автором: 01 Июня, 2008 - 01:23:01) |
|
Всего записей: 61 : Дата рег-ции: Янв. 2008 : Отправлено: 01 Июня, 2008 - 01:21:38 |
|
|
|
Михайло
Анфипат Откуда: Україна, Київ
|
|
|
|
А почему, кстати, мы говорим, скажем, Никифор Фока, а не Никифорос Фокас? Это просто русская традиция такая, и откуда она взялась, или же греки сами эти окончания не произносили? |
|
Всего записей: 262 : Дата рег-ции: Янв. 2008 : Отправлено: 18 Сентября, 2008 - 17:00:00 |
|
|
|
|
|
|
Традиция такая, заменять по-возможности греческие флексии своими. Тянется, как минимум с домонгольского времени. А греки эти окончания и сейчас произносят.
----- «Οτε δε του στρατευειν οι βασιλεις απεπαυσαντο, τοτε και στρατηγους και θεματα διωρισαντο». Φιλοπονημα περι των θεματων. |
|
Всего записей: 746 : Дата рег-ции: Окт. 2004 : Отправлено: 19 Сентября, 2008 - 12:26:04 |
|
|
|
Avtor
Проэдр Откуда: Санкт-Петербург
|
|
|
|
То же самое и с латинскими именами: не Луциус Верус, а Луций Вер. Поэтому, наверное, диковато звучит в фильме "Гладиатор" обращение "генерал Максимус".
(Отредактировано автором: 19 Сентября, 2008 - 13:06:27) |
|
Всего записей: 633 : Дата рег-ции: Апр. 2006 : Отправлено: 19 Сентября, 2008 - 13:05:31 |
|
|
|
|
|
|
Цитата:заменять по-возможности греческие флексии своими |
С Киевской Руси еще идет. Что-то я об этом читал, не помню где. То ли Шевелёва, то ли Огиенко...
----- язва в душу нудно писать ноют пальцы нелегкое дело все же писать Историю бросает в жар хотя на дворе зима и боязно и лампа выгорает не помню кем сказано в скриптории холодно палец у меня ноет
http://byzantina.wordpress.com - Василевс. Украинская византинистика |
|
Всего записей: 774 : Дата рег-ции: Апр. 2005 : Отправлено: 19 Сентября, 2008 - 14:55:48 |
|
|
|
|
|
|
Цитата:С Киевской Руси еще идет. Что-то я об этом читал, не помню где. |
Дык можно просто летописи почитать, или что-то в этом роде; посмотреть, как имена пишутся
----- «Οτε δε του στρατευειν οι βασιλεις απεπαυσαντο, τοτε και στρατηγους και θεματα διωρισαντο». Φιλοπονημα περι των θεματων. |
|
Всего записей: 746 : Дата рег-ции: Окт. 2004 : Отправлено: 19 Сентября, 2008 - 22:42:55 |
|
|
|
Дима
Новелисим Откуда: Москва
|
|
|
|
Цитата:Дык можно просто летописи почитать |
Можно проще: имена у нас греческие или латинские, в основном, и их написание со стародавних времен не поменялось. Как пример: Дмитрий - в старом тексте может быть написание Димитрий, но никак не Деметриус.
(Отредактировано автором: 19 Сентября, 2008 - 22:55:23)
----- Бог любит посильное приношение |
|
Всего записей: 1254 : Дата рег-ции: Авг. 2004 : Отправлено: 19 Сентября, 2008 - 22:54:46 |
|
|
|
|
|
|
Между прочим, "Иванисы" в русских летописях XV - XVI вв. все-таки встречаются. |
|
Всего записей: 61 : Дата рег-ции: Янв. 2008 : Отправлено: 20 Сентября, 2008 - 02:16:37 |
|
|
|
Дима
Новелисим Откуда: Москва
|
|
|
|
Цитата:Между прочим, "Иванисы" в русских летописях XV - XVI вв. все-таки встречаются. |
В летописях, откровенно говоря, не помню, в документах Разрядов XVI-XVII вв. - да, встречаются, в частности Иванис Ододуров и несколько других, причем, наряду с ними в тех же документах (в одном списке) фигурируют имена Иван, Ивашка, Иванка. Скорее всего, это вызвано произношением имени в семье, вполне возможно, что именно в греческой традиции. Относительно "чисто" греческих имен, принадлежавших именно грекам: "Семен Толбузин привел из Венеции мастера муроля, Аристотеля именем..." (Ермолинская л.297); "Приде из Царягорода Фотии митрополит на Москву..." (там же л.253), почти тоже самое про Исидора на л. 268. Исидору не повезло больше всего: его ещё "Сидором" прописали, наверное за унию наказали.
(Отредактировано автором: 20 Сентября, 2008 - 21:04:01)
----- Бог любит посильное приношение |
|
Всего записей: 1254 : Дата рег-ции: Авг. 2004 : Отправлено: 20 Сентября, 2008 - 13:23:34 |
|
|
|
Михайло
Анфипат Откуда: Україна, Київ
|
|
|
|
А все таки, как произносили византийцы фиту -- как "ф" или как английскую "th"? А то одни учебники пишут -- "ф", а в другом такое мнение оспаривается и говорится, что это зубной звук, и никак не губной... |
|
Всего записей: 262 : Дата рег-ции: Янв. 2008 : Отправлено: 04 Декабря, 2008 - 17:21:11 |
|
|
|